Jaci Burton: A tökéletes játék

364 oldal
Ulipus-ház
Eredeti cím: The Perfect Play
Fordító: Simik Bálint
ISBN: 9789632548388

Fülszöveg:

Mick Riley, a profi futballista és nagyvilági életmódja a legutolsó dolog, amire Tara Lincoln partiszervezőnek szüksége van, annak ellenére, hogy a férfi forró és szenvedélyes egyéjszakás kalandjuk során már bebizonyította, nem csupán a pályán állja meg a helyét.

Tarát egy korábbi szerelmi csalódása olyan mélyen megsebezte, hogy többször nem akarja kitenni magát hasonló fájdalomnak.



Ám Mick a fejébe vette, hogy legyőzi a lány ellenállását és ebben semmi sem állíthatja meg. Tökéletes játékot eszel ki, hogy elnyerje Tara szerelmét.

Külsőre:
A könyvhöz abszolút illik. Más kérdés, hogy nekem nem jön be. Nem bírom az ennyire kigyúrt pasikat.
Ami tetszett:
Hm... az eleje azt hiszem az tetszett...
Ami kevésbé:
Az a folyamatos görcsölés, hogy de akarom de nem lehet ezért azért amazért. A komplett könyvön át ez megy...
Kedvenc szereplő:
Egyértelműen Tara fia. Az a srác eszméletlen.

Szerintem
Második könyv, amit tuti nem olvasok el még egyszer. Az eleje még tetszett, még érdekes volt, ahogy próbáltak a múltjukon a berögződéseiken túllépni, de aztán a sokadik után kezdett idegesítő lenni. Másról sem szólt az egész, csak: Jaj úgy vágyom rá, de nem lehet ezért-azért-amazért. Inkább kirúgom mielőtt komolyabb lesz, de jaj ahogy meglátom újra a bugyimba/gatyámba olvadok.

Na ez egy ideig vicces, meg érdekes is lehet, de nem ennyi oldalon keresztül. É azt készséggel megértem, hogy egyiküknek sem volt könnyű megbízni a másikban, meg saját magukban, de azért ez már. Tara ráadásul a gyerekével takarózott, hogy miatta nem. Meg is kapja a magáét a fiától. Ezért imádtam meg a srácot.

A másik meg mi volt ebben tökéletes játék? Semmit se eszelt ki, vagy csak annyira kiakasztott a folytonos egymást kerülgetés, hogy végül elsiklottam felette. Arról nem beszélve, hogy igazából semmit se ért semmivel, mert akkor is ki lett dobva. Aztán meg hirtelen pár oldalban le lett zavarva a békülés eljegyzés, házasság tervezés és vége. Percekig pislogtam, hogy most mi van?

Nem tetszik az, ahogy az író megoldotta a dolgokat. Sokkal többet ki lehetett volna hozni ebből a történetből. És itt jön a képbe a fordítás. Legalábbis szerintem a fordítás lehet a bűnös. Minden tiszteletem a fordítóké, mert eszméletlen amit véghez visznek. Szegény kis külföldiül nem beszélőknek segítenek jó könyveket elolvasni úgy hogy meg is értsék. Rengeteg munka van a hátuk mögött, úgyhogy maximális tisztelet mellett... punci... oké... ez stimmel egy kislányra, de nem egy érett felnőtt nőre. Minden egyes alkalommal, mikor ez le volt írva percekig próbáltam kiűzni a képet a fejemből, hogy egy tagbaszakadt nagyon izmos pasi egy kislánnyal hentereg. Na meg ha már ez, akkor fütyi miért nem szerepelt? Talán mert egy felnőtt férfi nagybecsű kincsére ha ilyet mondanak az akkora libidó romboló, hogy az valami eszméletlen. Ennél jobban el se lehetne rontani egy erotikus regényt. Ez és az egymáson görcsölés nekem abszolút hazavágta a történetet. Egynek jó volt, de csak azért fejeztem be, mert molyos kihívásra kellett. Más esetben dobtam volna az első száz oldal után.

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése